Manuel

ABOUT MANUEL マヌエルとは

ポルトガル料理

ポルトガル料理

ヨーロッパの最西端にある小さな国、ポルトガル。日本からはとても遠い国でなかなかイメージできないかもしれませんが、歴史的には深い関わりがある国です。そんな国のお料理は、「初めて食べてもどこか懐かしい」。日本人にはとても馴染む味わいなのです。飾り気がなく、素朴で滋味深いお料理。新鮮な魚貝と豊かな山の幸。そしてお米や野菜がたっぷりのポルトガル料理。あまり知られていないかもしれませんが、ポルト酒やマデイラ酒のような酒精強化ワインだけでなく、通常のワインも大変美味しいものが揃っています。お料理と同様、土着の品種を使用した素朴でしみじみとした味わいのものが 多くあります。どうぞ、一度ご賞味ください。

Portugal is such a small country located in the western most point of Europe. Portugal and Japan have had a astrong relationship and a long history together. The Portugual food adapts comfortably and naturally to the Japanese sense of taste. It is simple cuisine using an abundant of fresh seafood, meat, rice and vegetables. Portugal produces a wide variety of good wines made from indigenous grapes, not to mention the Port wines and Madeira. We are delighted to have you experience the attractive Portuguese journey with us!

PAGE TOP

マヌエル

マヌエル

ポルトガルはヨーロッパでも独自の文化を持ち、日本とも歴史的に縁の深い国です。そんなポルトガルの知られざる魅力を、料理・ワイン・雰囲気などを通じて、より多くの方々にお伝えしたい…。マヌエルは、本物のポルトガル料理をご提供し、皆さまに喜んでいただけるよう努めてまいりました。日本での初めての本格的なポルトガル料理店として、カジュアルダイニングからファインダイニングまで、異なったスタイルの4店舗を展開しています。家庭料理の渋谷店・ポルトガル民謡FADOの四ツ谷店・ポルトガル炭火焼の高輪店・ワイン酒場の丸の内店。色々なシーンで、其々の店舗をご堪能ください。

Portugal has its unique & original culture in Europe with having been deeply involved in Japan in its history. It is Manuel's mission that we will introduce unknown attractive culture of Portugal through cuisine and wines. We have tried to offer the authentic Portuguese cuisine to our customers. We are proud to launch the first Portuguese restaurant and now to operate 4 restaurants in various styles. Shibuya of traditional home cooking, Yotsuya of FADO, Takanawa of charcoal grills, and Marunouchi of wine bistro・・・・
Please try different styles of Manuel for any occassions.

PAGE TOP

シェフ マヌエル・ペナ

シェフ マヌエル・ペナ

ポルトガルに生まれ、料理人としてのキャリアを世界各地で積んだ後、1991年にヨーロッパとアジアの文化が融合する街、マカオでレストラン「O Manuel」をオープンしました。日本では、マヌエル各店舗の立ち上げから店舗運営までのすべてに参画し、マカオ「O Manuel」の本物の味を日本に紹介すべく活躍中です。

Chef Manuel Pena was born in Portugal. After he was trained as a cook and he continued his carreer in different countires all over the world, finally reaching Macau and launching his own restaurant, "O Manuel".He has also been involved in setting up and operating "Manuel" in Japan and works with us to introduce the Portuguese cuisine in Japan.

FOOD

FOOD

PAGE TOP

DESSERT

DESSERT

PAGE TOP

WINE

WINE

ポルトガルのワインの歴史は長く、ポートワインやマデイラワインの産地としても有名です。16世紀に初めて日本にワインがもたらされたのも、ポルトガルからでした。20世紀の中盤からの半鎖国状態により、ポルトガルのスティルワインは国際的市場から遠ざかっていました。しかし、1986年にEC加盟を果たし、ポルトガルの基幹産業となるべく、品質の向上・市場の拡大は目覚ましいものがあります。土着品種の個性的なワインはもとより、最新の醸造技術を導入し、革新的なワインを生み出すに至りました。現在、世界のワイン愛好家が最も注目するワイン産地の一つとして位置付けられています。

Portugual has a long history in wines, being famous for Porto and Madeira. It was from Portugual that wines were intorduced to Japan for the first time in 16th century. Because of the half national isolation in the middle of 20th century, Portuguese still wines were closed to foreign commerce. Since Portugal joined EC, the improvement of quality and enlargement of its market were to make the wine industry the main income for the country. Portugual produces not only the traditional wines from the native grapes but also the innovative and modern techniques have been brought to Portugese wine making. Today Portugual is considered one of the world best wine produing districts which wine lovers can appreciate.

  • <Vinho Verde>ヴィーニョ・ヴェルデ
    ポルトガル北部大西洋側の広いエリア、ミ―ニョ地方は「ヴィーニョ・ヴェルデ」と呼ばれる ワイン産地です。「緑のワイン」ですが、「若々しいワイン」という意味で、アルコール度数も比較的低く、フレッシュで軽やかな微発泡ワインです。
    Vinho Verde is the extensive wine producing district along the Atlantic coast. "Vinho Verde = Green Wine" means "youthful wine", which is fresh, light and a little sparkling.
  • <Porto e Douro>ポルト・エ・ドウロ
    ドウロ川上流、ポルトガル第2の都市ポルトは、世界最古の原産地呼称統制地区であり、世界遺産にも認定されている美しいエリアです。ポートワインの産地として有名ですが、近年、ドウロはスティルワインの産地としても認定され、非常に評価の高まっているエリアです。
    Located above Douro, 2nd biggest and beautirul city, Porto is the oldest DOC area which is designated a World Heritage Site. It is originally famous for Port wine; recentlly Douro was also officially recognized DOC of still wines. This district has been more appraised.
  • <Dao>ダン
    ポルトガル中心部のやや北寄り、ダン川流域に広がるエリアです。作家の檀一夫氏が名前が同じということで愛飲したことで有名です。周囲が山脈で囲まれており穏やかな気候で、ブドウはゆっくりと熟すので、重厚でありながらバランスのとれたまろやかな味わいのワインができます。
    Located slightly north of the central Portugual along Dao river. Dao is famous that author, Kazuo Dan loved Dao wines because the pronunciations are the same. Surrounded by a mountain range and creating a calm climate, Dao produces full-bodied, balanced and round wines because of the slow ripening process.
  • <Bairrada>バイラーダ
    古いポルトガル語で「粘土の地」という意味の地方です。バガという黒ブドウから色合いが濃く、薫り高く、独特の風味とタンニンのしっかりしたタイプの赤ワインが造られます。
    Bairrada means "clay soil" in the old Portuguese. Black grapes called Baga produces deep-coloured, full of flavor, tannic unieque tasting red wines.
  • <Ribatejo>リバテージョ
    テージョ河の流域で、河口には首都リスボンがあります。近年、新進気鋭のワイナリーから良質のワインが数多く登場し注目されています。国際品種と土着品種のブレンドなど、ユニークな造りのワインもあります。
    Ribatejo is located in watershed areas of Tejo River, and Lisbon, a capital city is at its mouth. Recently this district has been paied attention to because lots of good quality wines are produced by the up-and-coming wineries.
  • <Alentejo>アレンテージョ
    小規模ながらも歴史あるワイナリーが点在し、「ポルトガルワインの最後の宝箱」と呼ばれています。太陽と土と風を感じさせるまろやかで力強い風味が特徴です。世界品種の栽培も盛んに行われてます。
    There are quite a few small and historical wineries scattered in this district and Alentejo is called "the last treasure box of Portuguese wines". Its characteristic wine has round and powerful flavor from which you can sense the sun, the soil, and the wind in this district.
  • <Palmela>パルメラ
    リスボンの南、大西洋に面した一帯で、「テラス・ド・サド」と呼ばれるエリアです。カステラォン(ベリキタ)と呼ばれる黒ブドウから造られるワインが有名で、程よいボディとチャーミングな果実味が心地よいワインです。
    This area is called "terrace do Sado", faced to the Atlantic and located in the south of Lisbon. A red wine made from Casterafon, a black grape, is well-known; it is just the right wine with sufficient body and charming fruity flavor.
  • <Madeira>マデイラ
    「大西洋の真珠」と呼ばれるリゾート地です。三大酒精強化ワインのひとつである「マデイラ」の産地です。
    Madeira is the resort called "Atlantic pearls". It is the production region of "Madeira", one of the three biggest fortified wines.

PAGE TOP